Một số chú ý khi dịch thuật Tiếng Anh

7:47 PM by vuong manh hoang

Ngôn ngữ bản xứ không ai dám chắc là mình có thể hiểu hết nói chi đến việc dịch từ một ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ để người khác hiểu.


Dịch thuật là công việc không hề đơn giản, đòi hỏi người dịch thuật phải am hiểu cả hai ngôn ngữ cần dịch và được dịch ra.


Với sự phổ biến của tiếng Anh ngày nay trên thế giới, việc dịch thuật tiếng Anh là điều tất yếu nếu chúng ta muốn học hỏi kiến thức, phát triển kinh tế và giao lưu văn hóa. Dịch thuật và làm nghiên cứu là hai con đường tốt để tìm hiểu kiến thức, mà nói đến kiến thức thì không thể có sai sót vì vậy khi dịch thuật tiếng Anh cần lưu ý một số điểm:



Về đối tượng mô tả: tùy từng trường hợp , ngữ cảnh khác nhau mà ta có những cách dịch khác nhau. Việc mô tả nên dựa trên những yếu tố như: đối tượng đọc bản dịch này, mục tiêu mà bài dịch muốn hướng tới.


Ngôn ngữ Tiếng Anh cũng như tiếng Việt vô cùng đa dạng, nếu ta không xác định rõ đối tượng mà bài dịch muốn hướng đến thì nội dung dịch sẽ bị lệch lạc, có khi đem lại hậu quả xấu.



Đối với một văn bản kinh tế, việc dịch thuật trở nên vô cùng quan trọng. Nếu không hiểu rõ những từ ngữ chuyên ngành sẽ làm ảnh hưởng lớn đến việc làm ăn hay nếu to lớn hơn, dịch thuật những văn bản kinh tế quan trọng sẽ ảnh hưởng đến kinh tế của đất nước.




Trong những văn bản có các đơn vị đồng tiền và các phép đo cần chú ý đến việc quy đổi mệnh giá từ bảng Anh hoặc đô la Mỹ sang Việt Nam đồng cho chính xác, với các phép đo nên được bản địa hóa, dựa trên những thông tin khác của đối tượng mà ta có thể suy ra được đối tượng mà ta đang nói đến là gi.


 


Từ ngữ có những trường hợp gần nghĩa, trùng nghĩa,…dễ dẫn đến gây hiểu nhầm, chính vì vậy người dịch thuật cần nắm rõ những vấn đề đó để tránh bị nhầm lần trong khi dịch.


Tiếng Anh cũng như tiếng Việt có những từ đồng âm nhưng khác nghĩa, một từ có thể có rất nhiều nghĩa, tùy từng văn cảnh mà lựa chọn nghĩ cho thích hợp. Trong lĩnh vực chính trị, người dịch cần phải vô cùng thận trọng bởi vấn đề chính trị mang đầy tính nhạy cảm.


 


Đối với những văn bản chính trị hay hội nghị thì việc dịch thuật càng cần có một sự chắc chắn, cẩn thận, chính xác tuyệt đối thậm chí phải trau chuốt. Nếu dịch sai thì hậu quả sẽ khó lường.


 


Vào lúc cao điểm của thời chiến tranh lanh, thủ tướng Nga Nikita Khrushchev đã đọc một bài diễn văn trong đó ông nói một câu bằng tiếng Nga “Chúng tôi sẽ chôn các người”.


 


Câu này được dịch sát nghĩa đen một cách quá đáng. Nguyên văn tiếng Anh của câu này là “we will live to see you buried” nghĩ là chúng tôi sẽ tồn tại lâu dài hơn các ông. Dù câu này chẳng máy thân thiện nhưng cũng không đến nỗi mang tính dọa nạt như câu dịch trước.




Để dịch thuật tốt tiếng Anh cần am hiểu tương đối về văn phong tiếng Anh và Tiếng Việt, hiểu writing style của người Anh và người Việt là một trong những yêu cầu hàng đầu cần thiết để có thể dịch tốt từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại.


Xem thêm về Dịch công chứng

Điều này đã được một học giả khẳng định “ mỗi ngôn ngữ và mỗi nền văn hóa có một kiểu tổ chức ý tưởng văn phong độc đáo riêng cho nen khi học một ngôn ngữ cụ thể thì cần phải nắm vững mọi thứ một cách có hệ thống (Kaplan, 1996,tr.14)


 


Ngoài ra cần trau dồi kiến thức về nội dung dịch, trước khi dịch nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch, đọc qua một số tài liệu về lĩnh vực đó nếu vấn đề đó nằm ngoài kiến thức của ta, như vậy sẽ không bị “choáng” và “mơ hồ”do không hiểu được bản chất vấn đề.


 


Công việc dịch thuật tiếng Anh ngày nay đã trở nên vô cùng phổ biến và quan trọng bởi khi kinh tế hội nhập, Việt Nam gia nhập WTO, việc hiểu và sử dụng ngôn ngữ chung là tiếng Anh là việc hết sức quan trọng. Người dịch thuật ngoài việc yêu nghề ra còn cần có cái tâm và niềm tự hào bởi công việc của mình mang lại. 

Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop

0 comments: